small addition here, the word “cry” in here is the translation of “cri”, which in a similar fashion as in “battlecry” (to yell), and has nothing to do with shedding tears
edit: rephrased for clarification
Yes and no. The French “crier” has a lot of different possible implications and can be translated by to shout, to scream, to yell, … one can crier from anger, despair, sadness, fear, joy, excitation, … it just means “to speak very loud”, whatever’s the reason.
In this context, crier has more a desperate tone IMO. It’s the hopeless plaint of the being knowing that the end came, and which surrenders to the absurdity of the situation, but doesn’t want to die alone.
i’m French, i know.
In this context, crier has more a desperate tone IMO. It’s the hopeless plaint of the being knowing that the end came, and which surrenders to the absurdity of the situation, but doesn’t want to die alone.
I’m sorry, what? Did the French Navy euthanise the telegraphers? Why would they die? Didn’t they just decommission the usage of telegraphy in favour of more modern communication technologies?
They killed everybody who ever knew Morse, of course, in order to assure the fact that nobody will ever understand it again. It was a harsh decision, but understandable after the events of 1996.
That’s sad, but understandable. The French are scary, in an aspirational way.
No It’s not.
« Crier » is a word that describes an elevation in vocal tone. You would need to add context to explain why that elevation occurs. « Battle cry » literally translates to « cri de guerre » or « war cry ». In the context of the last Morse code, it relates more to the technological nature of spreading over long distances, much like your voice would spread in a valley by crying with a bit of desperation like zloubida says because its their last use.
I know nothing of this and blame the French Academy
deleted by creator






